Johannes 16:29

SVZijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
Steph λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
Trans.

legousin autō oi mathētai autou ide nyn parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis


Alex λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
ASVHis disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
BEHis disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
Byz λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
DarbyHis disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
ELB05Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
LSGSes disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
Peshܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܐ ܗܫܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܦܠܐܬܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
SchDa sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis!
WebHis disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Weym "Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel